dimanche 28 octobre 2007

Petit lexique des poissons et fruits de mer



**Retrouvez tous mes conseils pour bien manger aux Etats-Unis dans mon livre,

J'ai préparé cette liste pour ma copine/cousine Stella qui se lance dans le business des cours de cuisine à New York City. En la rédigeant, je me suis dit qu'elle avait toute sa place sur ce blog : imprimez-la et glissez-la dans votre poche lors de votre prochaine sortie au restau !

France/US

anchoix = anchovies
anguille = eel
bar noir = black sea bass
cabillaud = cod
crevette grise = shrimp
crevette rose = prawn
écrevisse ou langoustine = crayfish
espadon = swordfish
flétan = halibut
hareng = herring
homard = lobster
huître = oyster
légine australe = Chilean sea bass
lotte = monkfish
merlu = hake
morue = salted cod
palourde = clam
poisson-chat = catfish
raie = skate
saumon = salmon
sardine = sardine
sole = sole
thon = tuna
truite = trout

US/France

anchovies = anchoix
black sea bass = bar noir
catfish = poisson-chat
Chilean sea bass = légine
cod = cabillaud
clam = palourde
crayfish = écrevisse ou langoustine
eel = anguille
hake = merlu
halibut = flétan
hareng = herring
lobster = homard
monkfish = lotte
oyster = huître
prawn = crevette rose
salmon = saumon
salted cod = morue
sardine = sardine
shrimp = crevette grise
skate = raie
sole = sole
swordfish = espadon
tuna = thon
trout = truite

On trouve dans la région des Grands Lacs un poisson appele whitefish, j'ai longtemps cru qu'il s'agissait de la carpe mais je n'en suis plus si sûre. Quelqu'un sait de quoi il s'agit ?

Cette liste est loin d'être exhaustive mais elle devrait pouvoir vous permettre d'acheter autre chose que du thon ou du saumon au supermarché. Si vous souhaitez en savoir plus, je vous invite à faire un tour sur ce site très instructif. Vous y trouverez, entre autres, les noms en français de la plupart des poissons cités.

Message à Otir : la prochaine fois, promis, je m'attaque aux patates !

27 commentaires:

  1. Salut Estelle,
    Tout d'abord grace a toi, je suis desormais la premiere a laisser un message sur ton blog.
    Ensuite, merci pour cette liste. C'est qaund meme bien plus precis que les descriptions que Josh me fait quand on est au resto. En plus comme Josh n'aime pas le poisson, ses descritpions sont rarement tres elaborees.
    Bisous,

    RépondreSupprimer
  2. whitefish= le corégone. Très connu au Canada aussi.
    Il n'y en a pas en Europe par contre.

    RépondreSupprimer
  3. Merci pour ce lexique, très bonne idée ! Il m'aurait été fort utile à mon arrivée aux US, et le sera pour nos prochains invités ;-)

    Je prends aussi pas mal de Mahi Mahi (daurade je crois) et de black cod.

    RépondreSupprimer
  4. Epatant, je vais la forwarder a mon mari :)

    C'est etonnant maintenat que j'y pense, les recettes sont tellement differentes ici que je ne traduis plus. Les poissons sont devenus differents de leur version francaise.

    Pire que tout, je commence a m'habituer au nom en japonais, a force de commander des sushis! :)

    RépondreSupprimer
  5. You didn't include pike - brochet, another delicious fresh-water fish along with whitefish and carp (carpe).

    RépondreSupprimer
  6. Il est ou le site très instructif ?!
    tu peux me répondre directement si tu veux....
    merci.

    RépondreSupprimer
  7. Ca me rappelle les interrogatoires de mon père... Comment on dit barbue en anglais ? (brill)

    RépondreSupprimer
  8. Hello Estelle,
    d'apres le Food Lover's Compagnion (un Bible !!!) , le whitefish est membre de la famille des saumons et vit dans les lacs d'Amerique du Nord. Ils se pechent tout au long de l'annee. Ces oeufs peuvent etre cuisines ou utiliser pour ...le caviar !

    RépondreSupprimer
  9. merci estelle pour cette traduction!!!

    RépondreSupprimer
  10. Sympa cette liste de la mer..que je garde...comme j'adore le poisson. Bonne journée.

    RépondreSupprimer
  11. Comme le dit Del4yo, je ne fais effectivement pas vraiment le lien entre les noms francais et anglais ; en plus, je mange peu de poisson donc tout ca reste comme un grand flou artistique : le "sea bass", je vois a quoi ca ressemble et je connais un peu le gout mais je ne sais pas ce que c'est en francais. Ce qui n'est pas si grave, apres tout !
    Mais cette liste est tres bien et tres utile : fallait y penser !
    Gros bisous !

    RépondreSupprimer
  12. Bonjour Estelle,

    Le whitefish est le lavaret que l'on trouve notamment dans les lacs, surtout dans le nord de l'Europe: scandinavie et finlande ou il est plus connu sous le nom de siika.

    Il est traité comme le saumon mais je trouve sa chair plus fine et moins grasse.

    RépondreSupprimer
  13. Un très grand merci pour cette traduction, si utile pour moi ...
    Moi aussi j'ai adore le mahi-mahi en Asie ...

    RépondreSupprimer
  14. J'aurais du etre le premier message !!zut ...Merciiiii Estelle!!!!!
    bisous

    RépondreSupprimer
  15. J'aurais du etre le premier message!! MERCIIIIiiiiii Estelle!
    Gros bisous

    RépondreSupprimer
  16. Estelle , tu m'épates ! tu ne m'as pas oubliée ! Merci à toi ! je t'embrasse du coup.

    RépondreSupprimer
  17. Merci beaucoup Estelle pour ce lexique intéressant et ces liens instructifs, je les garderai en référence!

    RépondreSupprimer
  18. Cod chez nous au Québec on appelle ça de la morue!

    RépondreSupprimer
  19. je fais juste une petite rectification (si je peux me permettre...) les shrimps ne sont pas les crevettes grises...
    ce sont plutôt de gros scampis ;))
    les crevettes grises (le péché mignon de mon amie américaine d'ailleurs) est une spécialité belge, ce sont de minuscules crevettes avec un goût bien particulier. Je ferai d'ailleurs prochainement un billet dessus.
    Bisous !

    RépondreSupprimer
  20. Two things...
    "Sole" in the US has nothing to do with "sole" in France. It is a much more common fish, and nowhere as good -- I think it is what in France is called limande or limande-sole. One indication of that, of course, is that "sole" is a cheap fish. So if you're looking for the French sole - the one used in "sole mariniere" - then you should buy "Dover sole," less common in supermarkets than the simple sole. It is often more expensive than turbot... and I think not as good as the French sole, which is smaller and with a firmer flesh than Dover sole.
    Second, "crayfish" usually means you're getting ecrevisses, not langoustines... unless you're lucky (that is, if you favor saltwater as opposed to fresh water!).

    RépondreSupprimer
  21. Je découvre ce blog avec grand plaisir. Otir a bien raison de le conseiller !

    Par contre, il me semble que le lien atom figurant en bas à droite ne fonctionne pas.

    RépondreSupprimer
  22. blog interessant bien organisé bonne chance
    http://maroc4.blogspot.com/

    RépondreSupprimer
  23. c'est cool ton blog et ses plats

    RépondreSupprimer
  24. Bravo pour ces traductions. Je cherchais justement celle de whitefish pour un papier que j'écris sur le Lower East Side de NYC. Si vous avez une intuition formidable pour le traduction de appetizing store, par opposition à delicatessen, je suis preneuse. NON pas "boutique appétissante".

    RépondreSupprimer
  25. Bonjour,

    Je vous conseille de jeter un oeil sur le Lexique Gourmand Européen de Mathieu HAHN qui completera votre liste de noms de poissons! mais pas seulement

    RépondreSupprimer
  26. Ah super. Justement, j'achete souvent du poisson en me demandant quel est le nom equivalent en Francais ou inversement. Merci, comme toujours pour les bonnes info.

    RépondreSupprimer